|
*도서명
: <노벨 문학상 수상작가> 길 잃은 새
*지은이
: 라빈드라나드 타고르 / 최병국 옮김
*발행처
: 한솜미디어
*쪽
수
: 128쪽
*판
형
: A5(국판) / 반양장본
*정
가
: 8,000원
*출판일
: 2018년 7월 20일 / 세계문학 시집
*ISBN
:
978-89-5959-494-8 03840
|
|
- 이
책은?
- 이 글은 타고르가 벵골어로 쓴 작품 중에서 여러 부분을 뽑아 영어로 손수 옮긴 것이다.
- 동양인이 읽을 것을 기대하여, 1916년 일본 첫 방문 시 전달되면서, 일본 전통 시가(詩歌)인
- 하이쿠(俳句)와 와카(和歌)에 가까운 짧은 문장으로 엮어져 있다.
-
- 영어 원본은 당시 생사(生絲)무역으로 부호가 된 하라 토미타로(原富太郞)에게 전달된 것으로
- 되어 있다. 그의 저택인 요코하마의 산케이엔(三溪園, 약 5만 평)은 지금도 보존되어 있다.
-
- 4년 전(1912년) 영국에서 예이츠가 감탄한 『기탄잘리』는 타고르의 명상을 산문시로 표현한 반면, 이 글은 촌철살인(寸鐵殺人)의 단문으로 표현하여 또 다른 감회를 준다.
-
- 기존 번역문이 있으나 난해한 문장으로 옮겨져 청소년이 읽기에 적절치 못함이 안타까워 새로운 번역을 시도했다. 아울러 독자의 참고를 위해 원문을 함께 실었다.
-
- 치열한 삶을 앞둔 젊은이들이 이 글에서 삶의 길에 양식이 될 좌우명을 얻을 수 있으면 더 없는 보람이겠다.
- -<옮긴이의 말> 중에서
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
|
- 책속으로...
-
- 1
- 길 잃은 여름 새가 내 창가에 와서 노래하고 날아갑니다.
- 그리고 노란 가을 잎이 노래 없이 한숨지며 나부끼다 떨어집니다.
- Stray birds of summer come to my window to sing
- and fly away. And yellow leaves of autumn,
- which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
-
- 2
- 세상의 어린 방랑자 무리여,
- 내가 하는 말에 너희 발자국을 남겨다오.
- O troupe of little vagrants of the world,
- leave your footprints in my words.
-
- 3
- 세상은 자기가 사랑하는 이 앞에서는 거대함의 탈을 벗습니다.
- 그것은 단 한 가락의 노래처럼, 단 한 번 영원의 키스처럼 작아집니다.
- The world puts off its mask of vastness to its lover.
- It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
-
- 4
- 땅이 꽃 속에 미소를 지니는 것은 그 땅의 눈물입니다.
- It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
-
- 5
- 거대한 사막이 풀잎 하나를 사랑하려고 타고 있는데,
- 풀잎은 고개 젓고 웃으며 날아가 버립니다.
- The mighty desert is burning for the love of a blade of
- grass who shakes her head and laughs and flies away.
- - <이하생략>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- - 본문 중에서
-
|
-
|
-
|
옮긴이 소개
-
-
- 지은이 _ 라빈드라나드 타고르(Rabindranath Tagore)
-
- 1861~1941. 1913년 『기탄잘리』로 아시아 최초의 노벨 문학상을 받았다. 인도 콜카타의 브라만 명문가에서 15명의 아들 중 열넷째 아들로 태어난 타고르는 여덟 살 때부터 시를 썼으며 16세 때 처녀시집 『들꽃』을 출간했다. 아버지 데벤드라나드 타고르는 인도의 근대 종교 개혁을 이끈 지도자였다.
-
- 어려서부터 인도의 고전을 공부하였으며 1878년, 17살 때 형과 함께 영국으로 유학하여 법률을 공부하며 유럽 사상을 접했으나 2년 후 고향으로 돌아와 산문·희곡·평론 등 작품 활동에 전념하며 영국의 식민지배로부터 독립을 향한 인도의 각성을 촉구하였다. 헌신적인 교육자였던 그는 샨티니케탄에 교육촌을 만들어 교육에 힘쓰는 한편 1921년 비스바바라티 대학을 설립하였는데 지금은 국립대학으로 발전하였다.
-
- 콜카타에서 세상을 떠났으며 직접 작사·작곡한 노래가 인도의 국가로 불린다.
- 오늘날에도 간디와 함께 인도의 국부로 존경받고 있다.
- 타고르는 한국을 소재로 두 편의 시 ‘동방의 등불’과 ‘패자(敗者)의 노래’를 남겼다.
-
- 옮긴이 _ 최병국
- •서울대학교 경영대학원 졸업(MBA)
- •현대종합상사(기획부/해외지사)
- •한국문인협회 평생교육원(시) 수료
- •저서
- 시집 『너와 내가 웃을 때』
- 시집 『동구 앞 느티나무』
- 편역 『두보와 이백시선』
- 번역 『기탄잘리』
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
*
본 도서는 교보, 영풍문고 등 전국 유명서점에서 구입하실
수 있습니다. back
|
도서출판
띠앗, 도서출판 한솜미디어 (우:05044)
서울특별시 광진구
아차산로413(구의동 243-22) 대표전화 : 02-454-0492 | 팩스 : 02-454-0493 copyright (C)
1997-2018 ddiat, Hansom Inc. All rights reserved.
|
|